==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཡ་མཱ་རི་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །མགོན་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཀླུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་འཇིགས། །མགོན་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བྲི་བར་བྱ། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་མཉམ་འདུག་སྟེ། །ཧཱུ༵་ནི་སྔོན་པོ་སྙིང་གར་དགོད། །དེས་བསྐྱེད་མཆོད་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །གུས་པས་གཙོ་བོ་ཡང་དག་མཆོད། །བྱས་ནས་དེ་ཡི་མདུན་དུ་ནི། །སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་བྱ། །འགྲོ་ཀུན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གསལ་པོར་བལྟ། །སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱུར་ཚོན་བྱུང༌། །ཞབས་ཀྱི་པདྨ་གཡོན་བརྐྱང་ཞིང༌། །ཁྲོ་གཉེར་གཡོ་བས་འཇིགས་པའི་གདོང༌། །ཨོག་སྦུ་མགོ་སྐྱེས་སེར་ལ་མཛེས། །ཞལ་གསུམ་ལྕེ་ནི་འདྲི་ལ་བ་ལ། །འཇིགས་བྱེད་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཅན། །ཁྲག་གི་མིག་ཅན་གསུས་པོ་ཆེ། །ཆར་སྤྲིན་སྔོན་པོ་ལྟ་བུའི་མདོག །ཉི་མའི་དཀྱིལ་དུ་གནས་པ་ཡི། །མ་ཧེ་ལ་ནི་གནས་པས་མཚོན། །མིའུ་ཐུང་ལྟ་བུ་སྟག་ལྤགས་མན་པས། །བདེ་བྱེད་ལ་སོགས་དྲེགས་པ་འཇོམས། །ཉི་མའི་འོད་ཟེར་མདངས་ཆེན་པོས། །ནམ་མཁའ་མ་ལུས་ཀུན་དུ་འགེངས། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་དྲག་པོ་འབར། །འཇིག་པའི་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུ། །འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་གཏུན་ཤིང་དང༌། །གྲི་གུག་སྟ་རེ་ཞགས་པ་བསྣམས། །གཡས་དང་གཡོན་པ་མིན་པ་ཡི། །ལྷ་ཡི་ཕྱག་དྲུག་རྟག་ཏུ་བསྣམས། །འཇིགས་མཛད་ཁྲོར་བཅས་རབ་ཏུ་གྲགས། །བདུད་ནི་འདུལ་བྱེད་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །གུར་ནི་ཧཱུ༵་གིས་བཀང་བྱས་པ། །འཇིགས་དང་བྲལ་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྟེང་ཕྲག་ཉི་ཤུའི་ཕྱེད་དུ་ནི། །སྔགས་
རྣམས་སྔགས་རིག་པས་རྟག་ཏུ། །བཟླས་ཏེ་ལུས་སོགས་མ་ཡེངས་པས། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འདི་སྔོན་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། །གསང་སྔགས་གྲགས་པར་བྱས་པ་བསྟན། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་བའི་ཕྱིར། །ལས་དང་རྗེས་མཐུན་མ་བསྟན་ཏེ། །དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་པས། །རྒྱུད་དང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས། །ལས་ཀུན་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། །དཔའ་བོས་འབད་པས་ཤེས་པར་བྱ། །བླ་མ་བཞེད་པའི་ཆོ་ག་རྟོགས་པ་ལས། །བདག་གིས་སྒྲུབ་ཐབས་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག །འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་པའ

【汉语翻译】
降阎魔敌之法
降阎魔敌之法
印度语：亚玛热萨达南(梵文天城体：यमारिसाधनं，梵文罗马拟音：yamārisādhanam，汉语字面意思：阎摩热  Sadhana)。藏语：降阎魔敌之法。 顶礼贡波阎魔敌！ 勇士，拥有颅骨鬘， 以龙等庄严而威慑。 顶礼贡波阎魔敌！ 将书写其修法。 于安乐垫上跏趺坐， 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为蓝色，置于心间。 以此生起供养之殊胜， 恭敬真实供养主尊。 之后于其面前， 行忏悔罪业等事。 观一切众生皆无自性， 明晰如实性。 心间种子字化为彩虹， 足下莲花左伸展， 忿怒颦眉，面容可怖， 颌骨突出，头发生黄而美。 三面，舌如闪电， 怖畏獠牙显露， 血眼，大腹， 如雨云般的蓝色。 居于日轮之中， 以水牛为座骑而象征。 如侏儒般，下穿虎皮， 降伏安乐等诸魔。 太阳光芒炽盛， 充满整个虚空。 燃烧的火焰猛烈， 如劫末之火。 持法轮、宝剑、木杖， 弯刀、斧头、绳索。 非左右， 天神六臂恒时持。 威慑，伴随忿怒而闻名， 调伏魔众，阎魔敌。 以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字充满帐篷， 无惧而修持。 于二十万的一半中， 以咒语明咒恒常， 念诵，身等不散乱， 将获得所欲成就。 此乃先前念诵之仪轨， 示现秘密真言之名声。 因其甚多之故， 未示现事业与随顺， 若欲何种成就， 从续部与上师口诀中， 勇士当努力了知， 成就一切事业之轮。 从了悟上师欢喜之仪轨中， 以我造此修法之福德， 愿一切世间速疾获得， 显现欲求之果！ 从圣者黑阎魔敌续部所说之一部分。

【英语翻译】
The Method of Accomplishing Yamari, the Slayer of Yama
The Method of Accomplishing Yamari, the Slayer of Yama
In Sanskrit: Yamārisādhanam. In Tibetan: The Method of Accomplishing Yamari, the Slayer of Yama. Homage to Gonpo Yamari! Hero, adorned with a garland of skulls, Terrifying with ornaments of nāgas and others. Homage to Gonpo Yamari! I shall write down his method of accomplishment. Sitting in a comfortable posture, Place the blue Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，seed syllable) at the heart. With the distinction of generating offerings with it, Reverently and truly offer to the main deity. Having done that, in front of him, Perform confession of sins and so forth. View all beings as devoid of substance, Clearly as suchness. The seed syllable at the heart transforms into a rainbow, The lotus of the feet stretches out to the left, A face of terror with frowning brows, A yellow and beautiful head of hair with protruding jaws. Three faces, a tongue like lightning, With terrifying fangs bared, Eyes of blood, a large belly, A color like dark rain clouds. Abiding in the center of the sun, Symbolized by residing on a buffalo. Like a dwarf, with a tiger skin below, Subduing the pride of those who bring happiness and so forth. With great radiance of the sun's rays, Filling the entire sky. A powerful garland of flames blazes, Like the fire of the eon of destruction. Holding a wheel, a sword, a wooden club, A curved knife, an axe, and a lasso. Not right and left, The six hands of the deity always hold. Terrifying, renowned with wrath, Subduing demons, Yamari. Having filled the tent with Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，seed syllable), Meditate without fear. In half of twenty hundred thousands, The mantras, with mantra knowledge, always Recite, without distraction of body and so forth, One will attain the desired siddhis. This is the preliminary recitation ritual, Showing the fame of secret mantras. Because it is very extensive, The actions and subsequent practices are not shown, If one desires any siddhi, From the tantras and the guru's instructions, The hero should diligently know the wheel that accomplishes all actions. From understanding the ritual pleasing to the guru, By the merit of my having made this method of accomplishment, May all beings quickly attain, The fruit of manifest desire! A portion spoken from the tantra of the noble Black Yamari, the Slayer of Yama.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི། །ཁ་དོག་ལ་སོགས་མི་དྲན་གང༌། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཡི་ཆེད་དུ་ནི། །དེ་དག་ཁ་དོག་དབྱིབས་ཀྱང་བཤད། །དགའ་བོ་རིགས་ལྡན་ནག་པོ་སྟེ། །སྒྲ་ནི་བཅིངས་ནས་གནས་པ་ཡིན། །ཏཀྵ་ཀ་ནི་གསེར་མདོག་སྟེ། །རྣ་བའི་རྒྱན་དུ་འབད་པས་བྱས། །པདྨ་ཆེན་པོ་ལག་གདུབ་སྟེ། །གསེར་ནི་བསྲེགས་པ་ལྟ་བུའི་མདོག །མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་སུ་བྱས་པ་ནི། ཀརྐོ་ཊ་སྟེ་དཀར་པོ་ཡིན། །བ་སུ་ཀི་ནི་སྐེ་རགས་ཏེ། །པདྨ་དམར་པོ་དྲི་མེད་མདངས། །རྐང་གདུབ་པདྨ་དུང་ཡིན་ཏེ། །ཀུན་དུ་བནྡུ་ཀ་ཡི་མདོག །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།ཨོཾ་ཨཱཿཀྲོ་དྷ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུ༵་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུ༵་ཧཱུ༵། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿབི་ཀྲྀ་ཏཱན་ན་ཧཱུ༵་ཕཊ།།
གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།

【汉语翻译】
仪轨修法完毕。 凶猛之王龙族众， 颜色等等若遗忘， 因此为了他们故， 彼等颜色形状说。 欢喜种姓具足黑， 声音束缚而安住。 答夏嘎乃金色， 作为耳饰勤奋做。 大莲花乃手镯， 黄金燃烧般的色。 供养故而执持者， 羯句吒乃白色。 瓦苏吉乃腰带， 无垢红色莲花色。 脚镯莲花海螺色， 处处班度嘎之色。 印度堪布燃灯吉祥智， 译师比丘戒律幢所翻译、校订及确定。
嗡 阿 卓达 嘎雅 曼达嘎 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཀྲོ་དྷ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུ༵་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ krodha kāya māntaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 忿怒 身 阎魔敌 吽 啪) 嗡 阿 吽 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུ༵་ཧཱུ༵།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 吽) 嗡 舍 智 威格日达阿囊 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿབི་ཀྲྀ་ཏཱན་ན་ཧཱུ༵་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ bikṛtānna hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍 智 威格日达阿囊 吽 啪)

阎魔敌修法。

【英语翻译】
The method of accomplishment is complete.
Of the wrathful king's nagas,
If the colors and so on are forgotten,
Therefore, for their sake,
I will explain their colors and shapes.
Happy, of noble lineage, is black,
The sound is bound and dwells.
Taksaka is golden in color,
Made diligently as an earring.
The great lotus is a bracelet,
The color is like burnt gold.
What is held for offering
Is Karkota, which is white.
Vasuki is a belt,
The color of a spotless red lotus.
The anklets are the color of lotus conch shells,
The color of Bandhuka everywhere.
The Indian abbot Dipamkara Srijnana and the translator bhikshu Tsultrim Gyalwa translated, revised, and finalized it.
om ah krodha kaya mantaka hum phat (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཀྲོ་དྷ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུ༵་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ krodha kāya māntaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：om ah wrathful body yama enemy hum phat)
om ah hum hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུ༵་ཧཱུ༵།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：om ah hum hum)
om hrih strih bikritanna hum phat (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿབི་ཀྲྀ་ཏཱན་ན་ཧཱུ༵་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ bikṛtānna hūṃ phaṭ，汉语字面意思：om hrih strih bikritanna hum phat)

The method of accomplishing Yamantaka.

============================================================

